[brlug-general] the short answer.

Fernando Vilas fvilas at iname.com
Sun Sep 23 08:06:07 CDT 2007


On Saturday 22 September 2007 15:53:16 Chopin Cusachs wrote:
> The translator is pretty good, but not perfect.
>
> The word "películ.la" is translated "film."  Certainly that is the word
> used for a film, but it also means summary.  That seems best
> here.  And there is no way you would know that Sueca is the town.
>
I figured it was "film" here, and I was just missing a link to a video feed, 
my fault.  And I was guessing that Sueca was a community of some sort.

> The post came to me from Joanjo de Marènia,
> <jagma at correu.mesvilaweb.cat>.  "Cooking" is less than optimal
> for "Paella Valenciana" for that is a specific dish.  The word paella
> literally means frying pan, though what is used is a bit different
> from what one can find here.
>
This is not the first time I've heard that, but I'm writing this in my 
kitchen, looking at my "paellera", the specific pan for cooking paella, 
though the article used the more common word for frying pan.

> Valenciano and Catalan differ in vowel values, and in about a dozen
> words.   That is about as close to identical written languages as
> one is likely to see.   My relatives speak Catalan, which has its
> phonetics closer to Occitan, but in Valencia you can do a good
> approximation using Castilian phonetics except for a few odd
> sounds, initial x, j, tj, tx, ig, etc.  There are two "double l" glyphs,
> l.l as in Italian, ll as in Castiallian.   Old Castillian had the same
> value for initial x as Catalan, as in the name Ximena, the wife of
> the Cid, pronounced like an English "sh."
>
Spanish, I usually get, and I can at least understand Gallego, especially if 
I'm over there and used to hearing it, but the other languages throw me.  I 
had to find a Catalan->Castellano translation site, and work from there.

> There were fights over TV3 fifteen years or so ago when I first
> heard about the dispute.  Not only do the Castillians want to
> keep a lid on Catalan, but there are Valencians who don't
> want the phonetics of their language influenced by Catalan,
> a much larger linguistic population.  When I taught there, one
> heard only Castillian in town, but in the rural areas,
> Valenciano was still alive.
>
Strange.  I didn't realize the friction had gotten that bad over there.  I can 
understand the idea of linguistic purity from the Valencians, but I figured 
the Castillians wouldn't care.  At the same time, La Xunta de Galicia, the 
government of the region just north of Portugal, is adding to the language 
requirements on most of their jobs, so that now, you need Spanish, English, 
and Galician.

-- 
Thanks,
Fernando Vilas
fvilas at iname.com
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.brlug.net/pipermail/general_brlug.net/attachments/20070923/a628ea67/attachment-0001.bin 


More information about the General mailing list